您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:神州彩票app下载 > 公理语义 >

汉英交替传译中的语义修复研究

发布时间:2019-04-24 05:30 来源:未知 编辑:admin

  口译历史源远流长,可以追溯到人类社会的早期。作为一种中介语言媒介,它使得不同语言民族间进行经济和文化交流的愿望得以实现。在当代,随着经济全球化向纵深发展,口译活动已然成为各国交往的重要桥梁,专业口译也在短短几十年间发展为一种备受尊敬的高尚职业。然而,由于口译行为与活动涉及的变量多,真实口译材料和数据不易收集,以及译员思维过程的复杂性等诸多因素,口译研究还面临着比较大的困难。而比较现实的研究目标是:在一定量真实数据的支撑下,对口译活动中的某种具体现象进行客观描写与分析,从而得出较为可靠的研究结论。 通过观察,笔者发现口译人员在翻译过程中几乎都会出现失误,并有意识地采取相应的补救措施,这种现象对于口译活动的质量影响颇大。然而,有关该修复现象的研究却十分罕见,已有的少数研究也只是建立对小范围口译语料进行分析的基础上。实际上,话语修复作为一种常见的口语现象,一直广受国内外语言学界的关注。但目前为止,尚未出现对口译活动中修复现象的系统研究。因此,本文选取2008至2012年间举行的20场新闻发布会上交替传译的视频,包括总理答记者问5场、国新办新闻发布会10场、中国外交部长答记者问5场,时长共计33小时,通过转写建立了自己的语料库,以此为基础研究汉英交替传译活动中的自我修复行为。 交替传译作为一种特殊环境下的言语产出行为,主要目的就是准确、可信地传达说话者的意思。结合该特点,译员的修复行为在本文中被称为语义修复(Semantic repair)。本文属于基于语料的描述性研究,主要提出了以下研究问题: (1)在汉英交替传译中,存在哪些主要的语义修复类型? (2)不同类型的语义修复在交替传译活动中的分布情况如何? (3)译员的语义修复主要由哪些因素或者语言现象引发? (4)在修复过程中,译员选择什么时候终止语流?是否存在延时修复的情况?若存在延时,那么间隔多长,会不会超出正在产出的句子范围? (5)译员对于编辑词的使用情况如何?编辑词在修复中起什么作用? 研究结果显示,在汉英交替传译中主要存在5类语义修复,包括相同信息修复,不同信息修复,错误更改,合适度修复和其他修复。其中不同信息修复出现最为频繁,主要由源语中的隐含意义、省略、比喻用法、专有名词、数字、时间表达、名词串以及从源语向目标语转化时的语序调整和词性变化造成。而重复现象作为相同信息修复的一种,出现的也十分频繁,是译员保持语流、赢得语言计划时间的一种有效策略。此外,译员的停顿点中92.16%属于即时性停顿,延时停顿很少,绝大部分位于或非常接近短语、分句或句子末端,且不超出正在产出的句子范围,说明所选取语料中的译员对于错误的监控通常都非常及时。研究还发现,译员只在24.7%的语义修复中使用了编辑词,相比日常口语中编辑词语的使用频率较低,且选用的编辑词对于语义衔接有一定帮助。此外,本文还针对这些特点从多个角度探讨了其产生的原因。 以上研究对于更好的了解口译过程,以及口译训练都有一定的借鉴意义,同时也是对自我修正现象研究的一种补充。鉴于研究方法有限,本文还存在许多不足,希望未来能有更多学者在这一领域展开深入探讨,并将研究结果运用到实践中去,从而促进口译研究和口译训练的进一步发展。

  万宏瑜;;视阅口译及其训练方法[J];疯狂英语(教师版);2007年08期

  姚剑鹏;监控和调节:会话自我修补的元认知分析[J];国外外语教学;2005年03期

  张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期

  马文;会话照应修正的认知可及性分析[J];解放军外国语学院学报;2002年06期

  王晓燕;;英语学习者会话修补年龄差异研究[J];解放军外国语学院学报;2007年05期

  谢一铭;王斌华;;目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J];中国科技翻译;2011年03期

  王绍祥;;同声传译补偿机制管窥[J];南华大学学报(社会科学版);2007年05期

  廖美珍;目的原则与法庭互动话语合作问题研究[J];外语学刊;2004年05期

  刘辉;英语专业研究生英语口语中自我修正现象研究[D];北京第二外国语学院;2010年

  龚洁;中国英语学习者口语表达中自我更改现象的研究[D];南京航空航天大学;2007年

  陈惠;从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策[D];苏州大学;2010年

  盛腊萍;英语专业的口译教学[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年01期

  王新玮;;合作原则与会话修正[J];安徽文学(下半月);2011年08期

  谭晓闯;;自我修正的关联视角研究[J];白城师范学院学报;2009年05期

  梁燕华;;Grice的合作原则:偏离与误区[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期

  方克敏;同声传译技巧与训练[J];北京工业职业技术学院学报;2004年03期

  温颖茜;;国内语言学习中的元认知研究述评[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2009年02期

  李金泽;;国内口译研究的历史与现状[J];边疆经济与文化;2010年02期

  高生文;袁增进;;从语域理论视角看国际商务谈判口译[J];北京科技大学学报(社会科学版);2011年04期

  李艳芳;;高职高专商务英语口译课程教学改革初探[J];北京政法职业学院学报;2012年01期

  陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

  王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

  任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

  邹兵;杨冬敏;;会话分析理论在口译语料库建设中的应用研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

  纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

  张纯辉;司法判决书可接受性的修辞研究[D];上海外国语大学;2010年

  贾丹;反思法视角下的口译课堂教学教师发展研究[D];上海外国语大学;2010年

  杨石乔;基于语料库的汉语医患会话修正研究[D];上海外国语大学;2010年

  徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年

  郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年

  史文霞;科技语篇经济性:意向性与语用策略[D];上海外国语大学;2011年

  刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年

  张玉婷;汉语会话他启自修型修正的互动性研究[D];上海外国语大学;2010年

  尚晓磊;浅析社区口译评估及社区口译译员素质[D];上海外国语大学;2010年

  韩丹丹;从注意环节的聚焦看信息接收与口译效果[D];大连理工大学;2010年

  王娜;口语输出任务对英语学习者自我修正行为的影响[D];中国海洋大学;2010年

  李巧英;释意理论观照下的新闻发布会口译[D];中国海洋大学;2010年

  姜海红;英语口译教学中听力训练的方法和技巧[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年02期

  卫乃兴;李文中;濮建忠;;COLSEC语料库的设计原则与标注方法[J];当代语言学;2007年03期

  潘天翠;;中国翻译人才的现状与培养——访国际译联第一副主席黄友义[J];国际人才交流;2008年10期

  张威;;口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期

  马文;会话照应修正的认知可及性分析[J];解放军外国语学院学报;2002年06期

  胡开宝;陶庆;;汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J];解放军外国语学院学报;2009年04期

  胡庚申;从发表文章的状况谈加强我国的口译研究[J];中国科技翻译;1989年03期

  蒋林;金兵;;语料库翻译研究的代表性问题[J];中国科技翻译;2007年01期

  黄仕会;功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究[D];南京农业大学;2008年

  吕立松;;交替传译技能培训和材料选择[J];考试周刊;2008年33期

  赵祎文;;关于交替传译中笔记的思考——与速记相区别[J];大学英语(学术版);2010年02期

  吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

  张睿;方菊;;交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧[J];中国科技翻译;2009年03期

  杨柳;;浅析视译与交替传译在口译教学中的顺序及方法[J];科教文汇(上旬刊);2010年10期

  王晓露;;认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

  丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期

  陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

  曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

  胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

  尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

  王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

  唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

  赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

  ;外研社翻译教材介绍[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

  高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

  邓彧;;手语翻译职业化——中美澳对比研究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

  杨霂霏;二级、三级翻译专业资格(水平)考试将在五月开考[N];中国人事报;2007年

  记者 欣闻;擦亮“中译翻译”“中译出版”品牌[N];中国图书商报;2008年

  本报记者 陈坤本报实习生 刘业晔;让国际会展精英迅速成长[N];广西日报;2007年

  记者 韩晓玲通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

  教育部考试中心社考处;教育部考试中心北京外国语大学联手推出全国外语翻译证书考试[N];中国教育报;2003年

  吴晶;翻译考试:面向海内外,为人才提供评价服务[N];新华每日电讯;2007年

  虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

  孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年

  杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年

  胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

  朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年

  谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年

  徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年

  张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;2010年

  吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;2012年

  喻景予;关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究[D];上海外国语大学;2012年

  李阅静;系统功能语言学视角下的交替传译质量评价研究[D];湖南科技大学;2012年

http://39-5963.net/gongliyuyi/8.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有